苇名真一躺在睡袋里,思考着最近以及之后会发生的事情,深思渐渐飘远,似乎听见远方有歌声传来。

“通りゃんせ通りゃんせ”(通行了,通行了)

“ここはどこの细道じゃ”(这是哪里的小道)

“天神様の细道じゃ”(这是天神的小道)

“……”

苇名真一皱起眉头,温度有点低,他拉开帐篷的拉链,不知何时已经起雾了。雾中回荡着似有似无的童谣,从古时候传下来的童谣——《通りゃんせ》(通行歌),几乎所有日本人都知道,因为这首歌是过红绿灯时会放的歌。

“ちょっと通して下しゃんせ”(轻轻通过到对面去)

“御用のないもの通しゃせぬ”(如果没有要事就不需通过)

“この子の七つのお祝いに”(为了庆祝孩子七岁生日)

“お礼を纳めに参ります”(请笑纳钱财保我平安)

“……”

声音逐渐清晰了,似乎唱歌的人向着这边走了过来。是尚未长成的少女的声音,明明甜得像蜜,苇名真一却感觉到一股恐怖的气息。

正如这首歌怪异的歌词一样。

“行きはよいよい帰りは怖い”(顺利出行难以归来)

“怖いながらも”(虽然害怕归途)

“……”

他从睡袋里钻了出来,拉开拉链,走出了帐篷。

呆在视野狭窄的帐篷内并不是一个明智的选择,怪物可不会因为你盖上了被子就不杀你。外面不知何时已经起了大雾,三步之外一点也看不清。

只有歌声轻轻回荡。

“とおりゃんせとおりゃんせ”(通行了,通行了)

“通りゃんせ通りゃんせ”(通行了,通行了)

“ここは冥府の细道じゃ”(这是冥府的小道)

“鬼神様の细道じゃ”(这是鬼神的小道)

“……”

声音越来越近了。

苇名真一找准方向,举起手电筒给这里打上光,轻轻闭上眼睛,静候雾里的东西。他没有放出气息,因为他想要见见这份怪异的源头。

声音越来越近了……

“ちょっと通して下しゃんせ”(轻轻通过到对面去)

“贽のないもの通しゃせぬ”(如果没有供品就不能过去)

“この子の七つの吊いに”(为了凭吊孩子七年忌日)

“供养を赖みに参ります”(想要供养而前来祭拜)

“逝きはよいよい还りは怖い”(活着还好死后生还就很可怕)

“怖いながらも”(虽然害怕归途)

“……”

以前的日本人很穷,土地贫瘠,没东西吃,小孩子不像大人们一样较耐得住饥饿。父母们不忍孩子受苦,便把小孩子带去深山里杀掉,以减少吃饭人口,提早让他们投胎,别再过苦日子。

孩子们因为以为要出门去玩而很开心,而妈妈回程的时候觉得很恐怖(因为小孩子的魂魄都会附在妈妈身上)。虽然觉得恐怖,但还是要杀了孩子们。每当祭日一到,去供养时的妈妈总是心里默默期许,如果孩子们在某处还活得好好的当然是最好。但想着,如果成为鬼魂跟着回来的话,便感到恐怖。

虽然觉得恐怖,但还是要去祭拜孩子们。

《通りゃんせ》有一句歌词是「この子の七つのお祝いに」,即“为了庆祝这孩子七岁生日”。“7岁”这个时间点在过去的日本很特殊,曾有“7岁之前的孩子是神的孩子”这种说法。七岁之前杀死孩子,能让他回到神的国度。

所以看似没有任何问题的儿歌,其实是为了消除罪恶感而创作的。

这就是这首童谣想要表达的感情。

“……”

温度降低了,已经近到仿佛就在他五步之外。依旧是那种少女的,木然而不带一丝感情的声音。像是单纯的朗诵,但仔细听又能听到语调的起伏。

“とおりゃんせとおりゃんせ”(通行了,通行了)

本章已完 m.3qdu.com