2、他的头或腰被人转了一百八十度。

想到这一股寒意又爬上了我的心头,于是我赶紧洗了把脸,决定先不去想他。

洗漱完后我整理起了昨天的衣服,在整理风衣时,从风衣的兜里掉出来了昨天的笔记本和笔,这时我才发现,关于昨天桌子上的内容,我还没有破译出来。

打开笔记本看着这一堆鬼画符,一时犯了难,我真的很想问问,自己这究竟写了些啥?

就在我咬着笔头发呆时,撒旦突然跳上了桌子,我一个机灵回过了神,转过头来看向了它,可视线透过它看到了书架上的一本书,那是莎士比亚的十四行诗,记得那还是大学时买来读的。

突然我发现我画的这一堆鬼画符好像还真是来自莎士比亚的十四行诗,第一句是“Tis better to be vile than vile esteem“d”意思为宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名,另一句是“All men are bad, and in their badness reign.”意思是恶是人性,统治着世间的是恶。这两句话分别是莎士比亚十四行诗中的宁可卑劣的第一句和最后一句。

这首诗歌反映了人文主义理想同英国黑暗的封建现实之间的矛盾,揭露了英国封建贵族地主阶级与新兴资产阶级之间为了争夺权力而进行的殊死较量,批判了王权与封建邪恶势力的罪恶行径。

与我国的:粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。有几分相似。

我不知道她究竟是经历了什么才会将这两句诗歌如同座右铭一样刻在桌子上。但我知道这其中一定有什么没有解开的秘密。

本章已完 m.3qdu.com