更要命的是,央视版的动画顺序完全是乱的。
原版动画在美国播出的时候有额外的番外篇,补足了没有讲清楚的剧情。央视引进的时候,完全按照美国的播放时间来排序,结果番外篇穿插在正常剧情中,让剧情顺序变得混乱。
所以电视上从来没有按顺序放过,我看得一头雾水的。
时常想,日本大胖子特鲁上一集还是好人,怎么没过一会儿就变坏人了?感觉自己错过了一季的内容。
说实话,体验非常差。
02
骚话王“阿福”
一个有趣的现象是,当外国人提到小时候看的成龙历险记,很多人的第一印象是老爹的台词:
“”
“yugiguifiz”
“giustdefetgi”
“国外贴吧”reddit上对于成龙历险记的讨论
而在中国,如果你和别人讨论成龙历险记,最后话题很可能会绕到满嘴跑火车的骚话王“阿福”身上。
这里就不得不提,央视强大的“本土化”能力。
原版动画里很多中文名词都是用粤语音调来标注的,不知道是错译还是刻意为之,央视译制版与原版不少地方都有所出入。
比如瓦龙一直心心念念的那个“金鸡王的宝藏”,其实是“秦始皇的宝藏”。
第二季恶魔篇中,能够打开地狱门的“潘库宝盒”原来应该是“盘古宝盒”。
来自日本的鬼面具塔拉,不知为何被翻译成“瓦龙”,与英国黑帮的“瓦龙”撞了名,成为小时候的不解之谜。
如果你看过英文原版就会发现,国语版在配音译制的过程中,丢失了很多英文的幽默梗。当然,国语版也有误打误撞翻译得好的地方。
比如阿福那千奇百怪的招式,中文反而呈现出不一样的风味。其中最具有代表性的就属“乌鸦坐飞机”和“龙卷风摧毁停车场”。
“阿福是成龙历险记中武力值高而又爱说骚话的唯一的人。他身材很高大蜡黄脸色,皱纹间时常夹些伤痕目光锐利,电眼逼人一身有棱有角又硬邦邦的肌肉几绺诡异的胡子。穿的虽然是武术服,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。他对人说话,总是满口骚话,叫人半懂不懂的。因为他叫阿福,别人便从他技能表上的“黑虎掏心”这一招里里,替他取下一个绰号,叫作黑虎阿福。”
这是网友们对阿福的描述。其实“黑虎阿福”的原名并非来自黑虎掏心的招式,在英文版里阿福叫hkf,就是“黑虎“的粤语读音。
2017年7月ftepryph动画在b站热播,尽管这部动画的评价并不高,但其中有个伪娘属性的角色阿福却非常有人气。
因为和成龙历险记里的阿福撞名,有人把他们p在了一起,做成了鬼畜。
本身“掏出来比你大”的伪娘阿福就非常具有冲击力,成龙历险记的阿福也不妨多让,资本主义冷血杀手的他却满嘴骚话跑火车。
很多人一看,“乌鸦坐飞机”、“龙卷风摧毁停车场”这也太风骚了。双重反差之下,神奇的化学反应诞生了,阿福梗火出了圈。
本章已完 m.3qdu.com