“所以,文言和白话二者不能偏废。但其实,白话相比文言,是有几大益处的,比如,省时间精力、免枉读误解、便于幼童掌握、便于贫民学习等,尤其是白话报纸,可以让一般民众都可以看懂,从而对世界、国家、社会都明了一点。

当然,就平日译述之经验言,往往同一语句,用文言则一语即明,用白话则需二三句。如:某人太太死了,用白话就得这么说:你的太太死了!赶快回来啊!总共十一个字。而要是用文言文的话,四个字就够了:妻丧速归!是白话不如文言也。

然亦有文言不如白话也。如:有朋友给介绍工作,却不想去的话,需礼貌的回绝,若用文言,则是才疏学浅,恐难胜任,不堪从命。这已经是很少的字数了。翻译成白话文的意思是:学问不深,恐怕很难担任这个工作,不能服从安排。然而,若是用白话的话,则只需要五个字:干不了,谢谢!其中,干不了就有才疏学浅、恐难胜任的意思而谢谢既对朋友的介绍表示感谢,又有拒绝的意思。

所以,并不看它是文言文还是白话文,而是要注意选用字词。惟有列文言与白话于对等之地,而同时于两方面力求进行之策:于文言一方面,则力求其浅显使与白话相近。如:此是何物与这是什么相近。于白话一方面,除其固有之优点外,更当吸收文言所具之优点,至文言之优点,尽为白话所具。或谓白话为一种俚俗粗鄙之文字,即充分进步,亦未必竟能取缜密高雅之文言而代之。而实际上,白话自有其缜密高雅处。但能破除轻视白话之谬见,以研究文言之工夫研究白话,虽成效之迟速,然,可期。

白话文虽然是话怎么说就怎么写,然而,白话文始终只是作为一种市井语言,难登大雅之堂。但其实,这是一种误解。如,各宗教在各自的场所,观、庙、寺、堂等,宣传自己的宗教时,用讲故事的方法吸引群众:一边展示图画,图画称为变相一边说唱故事,底本称为变文,有散文韵文相间的,也有全部散文的这其实就是白话。另外,有些大儒的门人,也用口语体记录老师的言论这种语录体,也是一种白话文。

所以,应破除文言高于白话、白话低贱的愚见,而是应该让文言白话处于对等的地位,只有这样,才能更好的为人民服务!

为人民服务,为丰富民众精神服务,这也是家之使命此不赘述。

第二,关于拼音问题。我在之前已经说过,这里不再赘述。只讲明一点,承扬虽小,然亦以中华为荣、以华夏为荣、以方块字为荣,坚决反对拼音化!至于减省笔画问题,承扬年幼,回想起初学写字,觉得如果可以的话,在不损坏咱们方块字历史传统和美感等的前提下,为了方便民众的学习和掌握,笔画还是可以再行商榷,至于是减省还是简省,那就有待各位大家了!承扬年幼无知,就不在这里贻笑大方了。

第三,关于标点符号问题。这是为了更好地也更有利于句读,我想,和笔画问题一样,只要有助于民众学习、阅读,都是可以采用的。

第四,关于王敬轩。敬轩乃是长者、前辈,按说教育晚辈,承扬本该承受。然敬轩却有失长者、前辈的风范,不仅对承扬口出恶言、肆意教训,更是罔顾事实,羞辱我等人,承扬方才按捺不住,一时激愤,发表答王敬轩一文。但实际上,我们二人此前从未认识,甚至都未曾谋面,也仅仅有此一次争端。至于杏花娘和人生若只如初见,我只能说,逝者已逝,愿逝者安息!查清事实的真相,就是对逝者最好的安息!



本章未完 点击下一页继续阅读