第263章、秦琼之穷
如心发现,英文名字的翻译,自己掌握不好。于是,请教老爸,希望他能给予自己一些帮助。
如乐找了个几个相近的英文名字:n、nn、nn、nn,并标出它们的音标,让如心知道这些名字的英文发音。并让他试着音译一下这些名字。
如心反复读着这些名字,给它们找了个中文姓“周”。根据后面剩余发音,他也找了个发音相似的字“安nnn”。再往后n和n,他根据中英拼音给译成了“娜”和“妮”。前面中文,后面英文。
“娜纳妮尼?前面中文拼读规则,后面英文拼读规则,这都可以!”如乐看了如心的翻译后,没有否定。只是给出了人们普遍认可的翻译。结果,第一个字就把如心给难住了。“琼”这个字,如心学过,但是他忘记读音了。不过,他有点印象是,这个字肯定不读“京”。通过偏旁“王”,他也清楚,这个字跟“玉”有关。
如乐说了几个成语:琼浆玉液、琼楼玉宇、琼枝玉叶,如心还是卡住了,想不起来“琼”字的发音。
“你到外面门上,看看门神的名字。”如乐提醒如心道。
本章未完 点击下一页继续阅读